Что читают китайские носители традиции?
Китай создал тысячи духовных текстов и десятки тысяч комментариев на них. Самая обширная китайская версия буддийского канона (в основном известная в ее японском издании «Тайсë трипитака» 大正新脩大藏經) насчитывает 5.320 текстов. Даосский канон «Чжэнтун Даоцзан» — «Хранилище Дао, издание в период Чжэнтун» (1445) вместе с добавлениями 1607 г. насчитывает более 1400 текстов, многие из которых повторяются под разными названиями. А есть еще масса «внесистемных» текстов, сектантских писаний, конфуцианских наставительных текстов, — речь идет о десятках тысяч таких писаний.
И самое важное: нет ни одного даоса, который прочитал бы весь «Дао цзан», ни одного буддиста, который прочитал бы всю «Трипитаку».
А поэтому в основе проекта лежит вопрос: какие тексты наиболее ценят сами носители китайской духовной традиции? Какие тексты читают и комментируют, какие советуют ученикам? Для этого пришлось посетить несколько десятков монастырей в провинциях Хэнань, Сычуань, Гуандун, Фуцзянь и ряде других и выделить ключевые тексты, которые являются базовыми для самих даосов, буддистов, просто духовных наставников. Таких текстов оказалось значительно меньше, чем общий объем трактатов, входящих в разные собрания, — около 50 (работа еще продолжается).
И поэтому главной задачей проекта является перевод, комментарии и осмысление того корпуса текстов, которые ценят сами китайские наставники.
Часть из этих текстов никогда не переводились на западные языки, часть — переводились с различной степенью точности (в этом случае мы указываем на существующие переводы в предисловии) и практически ни один не переводился на русский
Если возникнут вопросы о смысле текстов и традиции, смело их задавайте
.