Этапы достижения высшей реальности в даосизме: «Надпись о сбережении духа и упражнении ци»

Формальные этапы инициации в даосской литературе

«Надпись  о сбережении духа и упражнении ци» — «Цунь шэнь ляньци мин»  (存神錬氣銘 ) приписывается знаменитому китайскому врачевателю и алхимику Сунь Сымяо  (孫思邈 ) (581-682?). Трактат относится к большому корпусу текстов династии Тан (618- 907), посвященных технике  «достижения Дао»  (дэдао 得道) через созерцание (гуань 觀⁠1), что во много заимствует буддийскую технику «высшего прозрения» или «высшего созерцания» виппасану.

Основная тема наставлений трактата — описание пяти основных фаз и семи временных этапов трансформации тела, которые проходит последовать на пути духовного совершенствования. Это по сути описывает этапы инициации в даосской практике — переход от обычного последователя к этапу «сяня» — «бессмертного», затем «истинного человека» (чжэнь жэнь), «совершенного человека (чжи жэнь), и наконец, вхождение в высшую реальность.  

p8758221a693664730
Врачеватель и «истинный человек» Сунь Сымяо (孫思邈)  Страница его трактата «Важнейшие рецепты в тысячу цзиней (備急千金藥方)

 

Не исключено, что речь идет о системы отдельной взятой школы, так как  те же  этапы совершенствования повторяются и в других даосских  текстах В частности, эти же самые этапы указаны и в приложении к трактату «О сидении в забытьи» («Цзовань лунь»), при этом в тексте Сунь Сымяо они расписаны  более подробно⁠2.

Текст, также как и многие другие даосские трактаты эпохи Тан,  наполнен буддийской терминологией и по сути представляет собой пример даосско-буддийского синкретизма. Например, мы встречаем здесь технику «обуздания сердца» (шэ синь) — одну из основных идей северных школ буддизма Чань, обсуждение «созерцания» или «сосредоточения» (дин), как основной формы совершенствования, что четко координируется с буддийским представлениями о самадхи.

Примечательно, что сближение даосизма с буддийскими концепциями здесь происходит скорее терминологически, а не концептуально. При этом вариант трактата, вошедший в даосскую антологию «Семь извлечений из Облачного книгохранилища» («Юньцзи цицянь»),  чаше всего опирается на традиционную даосскую терминологию, а очевидно более поздний вариант из  «Чжэнтун дао цзан»» «Сокровищница Дао годов Чжэнтун»  (1445 г.) уже заменяет ряд даосских терминов буддийскими. Например,   «Юньцзи цицянь» использует традиционное выражение выражение  «син мин» 性命 — «природные свойства и жизненность», который отражает одну из центральных даосских концепций параллельного пестования врожденных свойств (син) и приобретенных навыков (мин). В варианте из «Сокровищницы Дао»  используется уже буддийское выражение «мудрость жизни» (хуэй мин 慧命)  или «жизнь как проявление мудрости», которое характеризует монашескую жизнь . 

Перевод сделан по версии текста, приведённой в «Чжэнтун дао цзан», Т.834, а также проведено сопоставление с вариантом из   «Семи извлечений из Облачного Книгохранилища» («Юньцзи цицянь» 雲笈七籤), 33, 12a-14b⁠3).

 

Эпитафия «О сбережении духов и управлении ци» 存神錬氣銘 

Тело является обителью духа и ци. Пока дух и ци сохраняются, тело наполнено силой и здоровьем. Но стоит духу и ци рассеется, как тело тотчас умирает⁠4 

Поэтому если ты хочешь сберечь свое тело, прежде всего привели в покой дух и ци. Ци является матерью духа, а дух является дитём ци  И только когда дух и ци собираются вместе, можно достичь долголетия и бессмертия.

Если ты желаешь успокоить дух, следует упражнять изначальное ци⁠5. Когда ци пребывает внутри тела, то дух успокаивается в области «моря ци»⁠6. Когда «море ци» наполнено, то сердце успокаивается, а дух сосредотачивается  

Если сосредоточение не рассеивается⁠7, то тело и дух  объединяются в покое.

Если покой достигает полной концентрации,  то сможешь сберечь свое тело в течение долгих лет . Пребывая постоянно у источника Дао⁠8, естественным образом станешь святым мудрецом. Ци проникает в чертоги духа, дух проникает в мудрость жизненности.⁠9 

Когда жизненность пребывает в тебе, а тело сохраняется, то оба они объединяются внутри истинной природы. И тогда годами своими  сравнишься с солнцем и луной. Дао же достигает своей высшей реализации⁠10. 

Если ты хочешь изучить искусство упражнения ци, о котором говориться  в этой надписи на стеле, прежде всего следует тебе отказаться от пищи⁠11

Умиротвори свое сердце, [сконцентрировавшись]  на области «море ци», сберегай дух в даньтянь, обуздай свое сердце и успокой мысли. Когда «море ци» наполнено, то насыщаешься естественным образом 

К тому, кто практикует сосредоточение, через сто дней приходит лишь  малый успех, через  три года — большой успех.

Сначала проходишь ты через  пять временных фаз  Затем пройди через семь периодов.

Твой дух  проходит через одухотворенные изменения:  он то исчезает, то вновь появляется.

И пускай встретятся на твоём пути отвесные скалы или дорога в тысячи ли, сможешь ты уходить или оставаться безо всяких препятствий .

Если ци не рассеивается, то и «море ци» будет всегда наполненным, дух  будет пребывать в покое в киноварном поле дантянь, а тело и сердце⁠12 надолго останутся крепкими.

И тогда естественным образом вернётся цвет лица, возродится молодая наружность и преобразится  тело.

Когда достижение состояния бессмертного-сяня из сокрытого становится явным и проявится свободно, пройдёшь ты через сотни чудесно-духовных  изменений. Таких людей именуют «удалившимися от мира».

А зовут их «истинными людьми». Равны они своими годами Небу и Земле, долголетием подобны солнцу и луну 

Эта техника не требует «питания ци», сглатывания слюны или изнурительного труда. 

Если тебе надо есть — ешь, когда надо отдохнуть — отдыхай. Независимый и свободный, вне трудностей и без препятствий! 

Пройдя через  пять периодов и семь этапов, входишь ты в состояние младенца через медитативное созерцание. Те, кто практикует Дао, должны пройти через в пять периодов⁠13:

Первый период: в сердце ещё много возбуждения и мало покоя.

Намерения и мысли обо всех мирах принимаются или отвергаются безо всякого постоянства. Страхи, тревоги, планы и суждения подобны дикой лошади — таково сердце обычного человека

Второй период: в сердце еще мало покоя, но много в нем  возбуждения 

Ты уже обуздываешь  возбуждение и входишь в состояние покоя⁠14, но в сердце  по-прежнему много рассеянности  и праздности 

Как же сложно контролировать и сдерживать это!  И все же, прилагая все усилия, обуздываешь ты это.

Это уже начало движения к Дао. 

Третий период: в сердце поровну разделяются покой и возбуждение 

Спокойное сердце лишь подобно постоянно сосредоточенному сердцу⁠15. Покой и его ускользание равны друг другу, используй сердце с великим упорством и тогда постепенно увидишь,  как созревает урожай.

Четвёртый период: в сердце уже много покоя и мало возбуждения 

Постепенно созревает  обуздание сердца⁠16 — именно так возбуждение оказывается обузданным. И если сосредоточишься лишь на одной сфере, даже если утратишь это состояние, стремительно обретёшь его вновь.

Пятый период: сердце полностью погружается в чистейший покой 

Есть ли дела, нет ли дел — ты не затронут ни малейшим возбуждением. Поля обуздания сердца уже  созрели. Собери рассеянное⁠17 и войди в созерцание. Лишь после этого ты можешь обрести ясность и приступать к семи фазам. Позволь смене фаз самой проявить себя. И ничего не делай намеренно 

Семь этапов⁠18

Первый этап: застарелые болезни исчезают,  тело становится легким, а дух радостным.

Останови сердце внутри человека,⁠19 приведи дух в покой, а сердце в умиротворение 

Четыре великих начала⁠20 объединяются, шесть чувств⁠21 приходят в глубочайший покой  Когда сердце умиротворено в иной реальности,  вбирай единое и сберегай его в центре⁠22. Радость наполняет его каждый новый день — это и зовётся достижением Дао. 

Второй этап: ты уже преодолел общепринятые границы, обликом своим возвращаешься к молодости.

Тело наполнено радостью, сердце — умиротворением, проникаешь в духовное и обретаешь способность всеобщего видения.  Переезжай в другую область, выбери место и достигай там умиротворения Знакомясь с   людьми среди односельчан, лучше не встречать старых знакомых 

Третий этап: продлеваешь ты свои годы до тысячи лет и зовёшься отныне бессмертным-сянем. Путешествуй в знаменитые горы, взлетай и броди сам по себе,  и охранять тебе  будут юноши-небожители, а песни петь тебе — нефритовые девы-богини. Возносись высоко с облаками и туманом, подпирая ногами  темные облака

Четвёртый этап: упражняя тело, совершенствуй ци, и тогда ци  будет струиться по спирали, а тело начнёт источать сияние 

Зовут достигших этого «истинными людьми» 

Проявляясь и исчезая сами по себе, сами по себе происпуская яркий свет, днём и ночью извечно сияют они. Странствуют они по пещерам и дворцам, а вокруг них с почтением стоят бессмертные⁠23 

Пятый этап: упражняем ци ради духа — таких называют «духовными людьми» 

Они преображаются сами по себе и способны проникать повсеместно, возможности их безграничны, сила их движения подобна [переходам] триграмм Цянь и Кунь (т.е. Небу и Земле — пер.), двигают они горы и иссушают моря.

Шестой этап: упражняем дух, объединяя все материальные проявления. Зовут таких «совершенными людьми». Духом своим проникают они в мир духов, их материальные формы и тело более уже не имеют постоянства. Изменяется они в зависимости от обстоятельств и обретает форму, откликаясь  на вещи.

Седьмой этап: телом своим выходит он за пределы вещей⁠24,  выделяется среди равных себе, своим Великим Дао равен Нефритовому правителю и восседает в мире духов.  Мудрецы и святые собираются вместе,  величием своим являя достижение истины⁠25 

Творят изменения, проникают в мир духов и  нет уже такой вещи, которой бы они не достигали. Тот, кто в своём пестовании дошёл до этого этапа, может считаться достигшим источника Дао.

И здесь ты прекращаешь все мириады практик. Зовём это высшей реальностью⁠26

Нынешние люди всё поверхностнее изучают Дао, не могут они даже достичь  первого этапа, так можно ли говорить о проникновении в мир духов?

Наоборот, они лишь продолжают упорно придерживаться глупостей и страстей и пребывают в загрязнении материальным миром. Они лишь следуют за четырьмя сезонами года, пока их внешняя оболочка не придёт в упадок, материальное начало не умрет, тело не распадается и они не вернуться в пустоту.

Обманщик тот, кто именует это достижением Дао 

Практиковать дыхание зародыша и медитативное созерцание — это и есть Искусство Дао сохранения духа внутри физической формы.

Наставники старых поколений донесли до нас эти методы,  но с самого начала они сберегали и передавали их только совершенным людям.⁠28  Передавали они в виде устных наставлений  и не записывали это в книги.

Если добродетельный совершенный человек⁠29 столкнётся с этими методами,  должны они быть предельно ясны ему для дальнейшей передаче их смысла. Должен он овладевать  ими и не испытывать сомнений. Только умудрённый и достойный человек⁠30 способен повстречаться с этой мудростью.

 

IMG_4415_s.jpg
Посвящённый наставник Лаоинь из монастыря Чжунюэмяо рекомендовал к обязательному изучению «Надпись о сбережении духа и упражнении ци»

1 Komjathy, Louis, «Daoist Texts in Translation», 2004.

2 Kohn, Livia. Seven Steps to the Tao: Sima Chengzhen’s Zuowang lun. St. Augustin: Steyler Verlag, 1987, p.77.

3 Вариант элетронной версиии https://ctext.org/wiki.pl?if=gb&chapter=528134

4 В варианте «Юньцзи цицянь» скорее всего описка: вместо иероглифа «сы» 死.  — «умирать» стоит иероглиф «се» 謝 — «благодарить» или «умирать, угасать» (с. 12а)

5 Вариант «Юньцзи цицянь» содержит понятие «изначальное ци» 元氣, в то время как «Дао цзан» дает «источник ци» или ци источника» 源氣 (оба варианта являются омофонами — «юаньци»

6 Море ци (ци хай 气海) означает область в нижней части живота, в основном соответствующей нижнему «киноварному полю» даньтянь (下丹田), где выплавляется пилюля бессмертия. «Море ци следует «наполнять» за счёт определенных дыхательных упражнений. В китайской медицине — 6-я точка на центральносрединном канале жэньмай 任脈, располагающаяся приблизительно в 1,5 цунях (ок. 4 см) ниже пупка

7 В версии «Юньцзи цицянь» фраза звучит так: если дух и ци не рассеиваются…»

8 Вариант «Юньцзи цицянь» говорит не об «источнике  Дао» (道源), а об «изначальном Дао» (道元 )

9 «Мудрость жизни» (хуэй мин 慧命)  или «жизнь как проявление мудрости» — известное буддийское выражение, в основном применимое к формам монашеской жизни. «Юньцзи цицянь» используется другое выражение  性命 — «внутренняя природа и жизненность», более близкое к традиционной даосской терминологии.

10 Высшая реализация (кит. цзюцзин 究竟) соответствует буддийскому термину «уттара» (санскр.uttarā) — «высшее и конечное» прозрение

11 Выражение «цзюэли» 絶粒 дословно означает «отказаться от питания злаками», однако в даосском лексиконе это означает постепенное уменьшение потребления пиши и, в конце концов, отказ от нее.

12 «Тело и сердце» (身心 )образует в даосских сочинения всю совокупность свойств человека: «тело» (шэнь) его физическое начало, «сердце» или «душа» (синь) — его психические свойства

13 В варианте «Юньцзи цицянь» отсутствует эта фраза. А также отсутствует второй период

14 Вариант «Юньцзи цицянь» использует иероглиф «сердце» — «синь»心, вместо «покоя» — «цзин 靜 . Тогда фраза переводиться так: «Подавляешь ты возбуждение, что проникает в сердце»

15 Издание «Чжэнтун дао цзан» говорит о «постоянном (неизменном) сердце»心常. «Юньцзи цицянь» говорит о «неспособном неизменно соблюдать покой» (未能常靜)

16 Обуздание сердца (шэ синь 攝心) является одной из центральных концепция буддизма Чань. речь идет о том, чтобы устранить все отвлекающие мысли, которые возбуждают сознание.  В северных школах Чань (например, Цаодун) это является важнейшим способом медитации, в то время как для южных направлений (например, школа Линьцзы) это, наоборот, рассматривается как препятствие, которое мешает «внезапному просветлению» (дунь у  頓悟)

17 В ««Чжэнтун дао цзан»» стоит  «собери (укрепи), что что рассеяно» 堅散. В  «Юньцзи цицянь» стоит «сделайся крепким и прочным»  (堅固)

18 Отдельный раздел, обозначенный здесь как «семь этапов» отсутствует  в издании  «Чжэнтун дао цзан» и данный текст полностью слит с предыдущим. В издании «Дингуань цзин» 定觀經 — «Канон созерцания и концентрации» также есть  семь подобных этапов (строки 41-46), однако они немного другие: в «Дингуань цзин» добавлен еще один предварительный первый этап и не встречается, последний, описанный у Сунь Сымяо. В любом случае этого говорит о том, что теория «семи этапов» или «семи временных отрезков»  (候) была широко известна в теории даосского врачевания через содержания

19 Остановить сердце (тин синь 停心) — речь идёт скорее всего о комплексе медитативной практики, который предусматривает замедление сердечного ритма. В частности, буддизм рассматривает пять типов практики: медитация на отсутствии чистоты в человеческой природе, медитация на милосердии, когда сострадание разрешает зло в этом мире; медитация на нидане — причинах и следствиях существования; медитация на причинах разделения этого мира на разночинные формы и явления; медитация  для регулирования дыхания 

20 Четыре великих начала (сы да 四大) — речь может идти как о даосской трактовке, так и о буддийской этого термина. В первом случае подразумевается путь-Дао, небо, земля и правитель. Во втором случае — это  земля, вода, огонь и ветер  (совокупно именуются махабхута). В буддийской теории это  четыре начала из которых состоит мир и которым соответствуют четыре состояния: твёрдое, жидкое, горячее и подвижное (堅, 濕, 煖,  動 )

21 Шесть чувство (лю цин) или шесть эмоций: обычно под этим понятием подразумевается радость, гнев, скорбь, веселье, любовь, ненависть. В буддизме это  шесть опор сознания: глаза, уши, нос, рот, тело, мысль.

22 Вбирать единое и сберегать его в центре (бао и шоу чжун) — это выражение является стяжением фраз из двух параграфов «Дао дэ цзина». «Вбирать единое» -означает постигать Дао. В «Дао дэ цзине»: «Уменьшаем и тем самым достигаем, увеличиваем и впадаем в заблуждения.  Это и был метод  мудрецов для Поднебесной,  что вбирали единое (少則得, 多則惑, 是以聖人抱一以爲天下式). «Сберегать середину» или «сохранять в центре» (шоу чжун) понимается как постоянно сдёргать чистое и пустотное состояние сознания «Да разве не поздно пространство между Небом и землёй мехам! Опустошается, но никогда не , движется . Многословный беден на смыслы, он не сравниться тем, кто сберегает Середину»  (天地之間, 其猶橐籥乎!虚而不屈, 動而愈出。多言數窮, 不如守中)

23 Л.Кон видит в этом высшую точку небесной священной драмы», характерную для традиции школы Шанцин. Последователь посещает сакральные места, в том числе и горы, которые непосредственно связаны с энергией звезд

24 Вариант «Юньцзи цицянь» вместо иероглифа «шэнь» 身 — «тело», содержит «гао»  高 — «высокий, превосходящий». Тогда вся фраза звучит как «превосходит он все вещи»

25 В версии  «Юньцзи цицянь» (с. 14b) стоит иероглиф 濱 — берег, вместо   演 — демонстрировать, показывать. Тогда фраза переводиться как: «Мудрецы и святые соберутся на берегу»

26 Высшая реальность (цзю цзин 究竟) соответствует санскритскому понятию буддизма  uttarā — высшая, конечная форма всякого существования.

27 Выражение «тун лин» 通靈 может пониматься как «духобщение», вступление в связь с духами

28 В издании «Чжэнтун дао цзан» эта фраза отсутствует.

29 Издание «Юньцзи цицянь»  содержит иероглиф «чжи»  志 («Решительный человек») вместо омофона «чжи» 至 из издания «Дао цзана». («Совершенный человек»)

30 В версии «Дао цзан»  иероглиф «да»  (達 ) — «достигщий»  заменен на «чжи» (智) — «мудрый». Версия «Юньцзи цицянь»  также содержит «вэнь» 文 — «культурный» человек, в варианте «Дао цзана» такой характеристики мудреца нет.


 

夫身爲神氣之窟宅、神氣若存、身康力健、神氣若散、身乃死焉。若欲存身、先安神氣、即氣爲神母、神爲 氣子、神氣若倶、長生不死。若欲安神、須煉元氣、氣在身内、神安氣海、氣海充盈、心安神定、定若不散 、身心凝靜、靜至定倶、身存年永。常住道源、自然成聖。氣通神境、神通慧命、命住身存、合於眞性、日 月齊齡、道成究竟。依銘煉氣、欲學此術、先須絶粒、安心氣海、存神丹田、攝心靜慮、氣海若具、自然飽 矣。專心修者、百日小成、三年大成。初入五時、後通七候、神靈變化、出沒自在、峭壁千里、去住無礙。 氣若不散、即氣海充盈、神靜丹田、身心永固、自然迴顏駐色變體、成仙隱顯自由、通靈百變、名曰度世、 號日眞人、天地齊年、日月同壽。此法不服氣、不嚥津、不辛苦、要吃但吃、須休即休、自在自由、無阻無 礙、五時七候、入胎定觀。夫學道之人、入有五時: 第一時、心動多靜少、思綠萬境、取捨無常、忌慮度量、猶如野馬、常人心也。 第二時、心靜少動多、攝動入靜、心多散逸、難可制伏、攝之勤策、追道之始。 第三時、心動靜相半、心靜似攝心常、靜散相半、用心勤策、漸見調熟。 第四時、心靜多動少、攝心漸熟、動即攝之、專注一境、失而遽得。 第五時、心一向純靜、有事無事、觸亦不動、田攝心熟、堅散准定。 從此已後、處顯而入七候、任運自得、非關作矣。 第一候、宿疾並銷、身輕心暢、停心人内、神靜氣安、四大適然、六情沉寂、心安懸境、抱一守中、喜悅日 新、名爲得道。 第二候、超過常限、色返童顏、形悅心安、通靈徹視、移居別郡、揀地而安、鄰里知人、勿令舊識。 第三候、延年千載、名日仙人。遊諸名山、飛行自在、青童侍衛、玉女歌揚、騰躡煙霞、綠雲捧足。 第四候、煉身成氣、氣繞身光、名曰眞人、存亡自在、光明自照、晝夜常明、遊諸洞宮、諸仙侍立。 第五候、煉氣爲神、名日神人。變通自在、作用無窮、力動乾坤、移山竭海。 第六候、煉神合色、名曰至人。神既通靈、色形不定、對機施化、應物現形。 第七候、身超物外、迥出常倫。大道玉皇、共居靈境、聖賢集會、弘演至眞、造化通靈、物無不達、修行至 此、方到道源。萬行休停、名日究竟。今時之人、學道日淺、曾無一候、何得通靈?理守愚情、保持穢質、 四時遷運、形妄色衰、體謝歸空、稱爲得道、謬矣!此胎息定觀、是留神駐形之道術、在口訣不書於文、有 徳至人方遇此法、細詳留意、必獲無疑。賢達之人、逢斯聖矣!

夫身爲神氣之窟宅

Copyright © 2018 Alexey Maslov.

При цитировании текстов и переводов прямые ссылки на данный сайт обязательны

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com Тема: Baskerville 2, автор: Anders Noren.

Вверх ↑

%d такие блоггеры, как: