Бань Чжао «Наставления женщинам» (I-II вв.)

Бань Чжао (班昭, 45-116) — женщина-интеллектуал, аристократ, первая китайская женщина-историк и, безусловно, одна из самых удивительных женщин в китайской письменной традиции. Она прославилась прежде всего как человек, который завершил составление фундаментальной династийной истории «Книга Поздней Хань» («Хань шу»), начатой ее отцом Бань Бяо и ее братом, знаменитым историком и поэтом Бань Гу (32-92 гг.). Участие в составлении столь ответственного труда, как официальная династийная история, говорит о том, что Бань Чжао была не только талантлива, но и получила отменное образование, необходимое для работы с историческими документами, и была способна соблюдать классическую литературную стилистику.

И все же Бань Чжао выступает не столько как историк (точнее — историописателем), сколько универсально образованным интеллектуалом. Она прославилась как поэтесса, проявляет интерес к астрономии и математике, составляет комментарии к философским трудам, то есть соблюдает канон поведения «культурного мужа»

Она составляет труд, который вошел в историю под названием «Наставления женщинам» или «Правила для женщин» («Ню цзе» 女誡). По своему содержанию он отражает взгляды того времени, характерные для исключительно патриархального общества, весь пафос которых сводится к мысли о том, что женина должна постоянно, денно и нощно служить мужчине. Но главное, она должна готовиться к этому служению и быть достойной мужчины. При этом девочки, которые традиционно оказывались исключены из системы образования должны, по мнению Бань Чжао, получать такое же классическое образование, как и мужчины.

«Наставления женщинам» были включены в знаменитое «Женское четверокнижие» («Ню сышу» 女四書) — назидательную коллекцию текстов для воспитания девушек, названную так по аналогии со знаменитым неоконфуцианским «Четверокнижием» XII века ( включает «Беседы и суждения» Конфуция — «Лунь юй», «Мэн-цзы», «Учение о средине» — «Чжунъюн», «Великое учение» — «Да сюэ» ) и составленную чиновником Довэнь Таном в 1624 г. Начиная с позднего периода династии Мин и на всем протяжении династии Цин (1644-1911) эти тексты стали de-facto стандартом женского воспитания для воспитанниц благородных семей и нормативом поведения в Китае.

Портрет Бань Чжао периода Тан

Перевод выполнен по изданию «Хоу Ханьшу» («Книга династии Поздняя Хань»), раздел «Описания достойных женщин. Дяди и жены рода Цао» («Ле нюй чжуань. Цаоши шуци»), цзюань 84, c. 2786-2789

«Наставления женщинам»

Я, недостойная, невежественна и по природе своей не особо умна, но мне посчастливилось получить множество [знаний] от моего покойного отца, что был моим наставником, а также от моей матери, что стала моим учителем, обучая в классических канонах. Вот уже минуло четырежды по десять лет с того момента, как я в возрасте четырнадцати лет взяла в руки совок и метлу (т.е. стала женой — пер.) в доме семьи Цао. Все это время, живя с трепетом в сердце, я боялась, как бы не быть изгнанной с позором и не навлечь тем самым несчастья на моих родителей, не возложить бремя забот на членов моей новой семьи и их родственников. Дни и ночи напролет сердце моя пребывало в тревогах, но трудилась я без устали, и сегодня, равно как и на будущее, знаю, как избежать подобных страхов.

Будучи по природе своей беспечной и глупой, наставляла я [своих детей] нерегулярно, и теперь боюсь, как бы мой сын Гу не навлек позор на светлейшую династию. [А ведь] императорская милость к нему огромна, пожалован он золотой печатью и пурпурным шнуром (регалии высших сановников — пер.), — привилегиями, о которых, будучи практически простолюдином, он и не смел и мечтать.

Теперь же, возмужав, он способен самостоятельно планировать свою жизнь, и я могу больше за него не беспокоиться. Забота же моя о том, что вы, мои дочери, достигнув возраста замужества, не получите должного образования и наставлений, не слышали вы о правилах для замужних женщин. Боюсь и того, что будете вы выглядеть несоответствующим образом и навлечете позор на свой клан.

Сейчас я тяжело больна, жизнь покидает меня. И когда я размышляю о том, каковы вы, каждый раз испытываю сожаление. В часы отдохновенья я составила «Наставления для женщин» в семи главах. Надеюсь, вы, девушки, переписав для себя каждая по экземпляру, извлечете из этого множество полезного, что принесет пользу женщинам

В завершении, призываю вас приложить все усилия [к следованию этому].

Глава I: Ничтожна и смиренна

В древности на третий день после рождения девочки [соблюдали три обычая]: помещали [люльку] с девочкой [на пол] ниже уровня лежанки, давали в руки глиняный черепок, а также совершали ритуальное очищение и молились предкам [в честь ее рождения]. То, что ребенка помешали ниже уровня лежанки, должно было свидетельствовать о том, что девочка ничтожна и смиренна, а ее основной обязанностью является подчинение другим. То, что ей давали глиняный черепок, означало, что она должна привыкать к труду, а ее основным долгом будет проявление исключительного прилежания. А то, что в честь ее рождения совершали ритуальное очищение и молились предкам, говорило о том, что она должна продолжить традицию жертвоприношений [перед алтарем предков]

Эти три древних обычая олицетворяют обычный образ жизни жизни и обучение традиционным обрядам и правилам. Женщина должна скромно уступать другим; должна проявлять уважение к другим; ставить интересы других впереди, свои же оставлять позади. Если же сделает она что-то хорошее, то пускай не упоминает свое имя, а коли сделала что-то дурное, то пускай не отрицает своей вины. Она должна пройти через чувство позора и проглатывать обиды даже тогда, когда другие люди говорят про нее недоброе или делают ей плохое. Пускай она все время пребывает в трепете и страхе. Вот таким образом она должна воспитывать в себе чувство ничтожности и смирения перед другими.

Она должна поздно ложиться спать, а вставать рано утром. Она не должна страшиться заниматься делами с утра до ночи, а исполняя домашние обязанности, не может отказываться от них, сколь бы трудны они не были. И все, что должно быть сделано, должна она  довести до конца и собственноручно все привести в порядок. Вот только такую женщину и можно назвать трудолюбивой.

Женщина должна быть целомудренна и придерживаться строгих принципов, чтобы служить своему мужу. Должна пребывать она в покое духа и не увлекаться пустыми развлечениями и смехом. Должна она готовить [ритуальные] напитки и еду, что подносят предкам. И только тогда можно сказать, что женщина следует традиции почитания [предков].

Никогда еще ни одна женщина, что следовала этим трем правилам, не ославила свое имя и не испытала позор. Если женщина не способна соблюдать эти правила, как же еще ее имя может быть прославлено? А если от бездумья утратить эти три правила, так как же еще можно заслужить добрую славу, как же можно избежать позора?!

Современное изображение Бань Чжао

Глава 2. Муж и жена

Путь мужа и жены подобен сочетанию Инь и Ян и и откликается среди духов. Это и есть великий принцип следования Неба и Земли, величайшая основа взаимоотношений между людьми. Вот почему «Записи о ритуалах» высоко ценят союз мужчины и женщины, в этом же и смысл первой оды [«Чжоу нань»] в «Каноне песнопений», которая говорит о [женитьбе мужчины и женщины]. Исходя из этих изречений, нельзя не ценить [этот союз].

Если мужчина не мудр, то не сможет он контролировать свою жену. Если жена не мудра, то не сможет она служить своему мужу. Если муж не может контролировать свою жену, то не сумеет он сохранять и должное достоинство. Если же жена не способна служить своему мужу, то рушатся важнейшие принципы. И хотя говорим мы о двух проявлениях, суть их одна.

Посмотрим на благородных мужей нашего времени. Они знают лишь то, что нельзя не контролировать своих жен, равно как и нельзя не держаться с достоинством. [Женщины же ], обучая своих детей, проверяют их знание «Канона истории», но при этом им самим даже невдомек, что не должно не служить своему мужу, равно как и нельзя не соблюдать правила и ритуалы.

Обучать лишь мальчиков и не обучать девочек — разве это не означает нарушение самого принципа взаимоотношений между ними? «Записи о Ритуалах» говорят, что следует обучить мальчика чтению в восемь лет, а когда он достигнет пятнадцати лет, должен он приступать к обучению [конфуцианским наукам]. Так почему же мы игнорируем этот принцип, обучая только [мальчиков и не обучая девочек]?

Глава 3 Уважение и благоразумность

Равно как Инь и Ян различны по своей природе, так и мужчина и женщина различаются по своим поступкам. Добродетель начала Ян — это крепость, функция Инь — это податливость. Мужчину ценят за его силу, красота женщины — в ее слабости. Поэтому поговорка гласит: «Хотя мальчик и рождается, подобным волку, но опасаются, что может он вырасти увечным уродцем. Девочка, хотя и рождается подобной мыши, опасаются, что вырастя, может превратиться она в тигрицу»

А поэтому в воспитании самого себя ничто не сравнится с уважением к другим. Чтобы [девушке] избежать того, что она будет ассоциироваться с силой, нет ничего лучше, чем покорность. А потому и говорят, что путь уважения и покорности является самым важным принципом поведения женщины. Поэтому уважение приходит из того, что ты умеешь постоянно терпеть, и это ничто иное, как неизменно придерживаться того, что постоянно. Уступчивость — это ничто иное, как быть великодушной и доброй. Те, кто придерживаются терпения, знают меру [в своих действиях]. Те, кто великодушны и добры, почитают даже нижестоящих.

Если мужу и жене хорошо вместе, не разлучатся они до конца жизни. Но когда они следуют друг за другом даже в своем доме, то могут проявлять непристойные вольности. А если появились такие вольности, то и в словах они становятся несдержанны. А вот такие речи без ограничений неизбежно приведут к распутству , и именно из распутства неизбежно возникает неуважение к мужу. Все это порождено незнанием меры [в поступках].

Дела могут быть правильными и неверными, речи могут быть правдивыми и лживыми. Излишняя прямота не может не привести к ссорам, обман — к взаимным обвинениям. Если же возникли обвинения и ссоры, то неизбежно найдется место и делам, что вызовут негодование. И все это возникает из-за отсутствия уважения к другим, от нежелания служить им.

Если [жена] не сумеет быть сдержанной, то приведет это лишь к брани и ссорам. Если она не научиться подавлять свой гнев, то будет отстегана плетью. Основа нравственности между мужем и женой заключена в установлении гармонии и родственной близости, а в основе доброго союза лежит взаимное чувство. Если же жену приходится стегать плетью, то о каком же сохранении нравственности можно говорить? Если будут произнесены резкие слова, как же сможет существовать взаимное чувство? Если чувства и нравственность будут разрушены, то и муж с женой разлучаться.

Гу Кайчжи (344–406). Придворные дамы

Глава 4. Качества женщины.

Женщина должна отличаться четырьмя качествами: первое — это женские добродетели, второе — женские речи, третье — женственная внешность, четвертое — женским мастерством. То, что именуется женскими добродетелями, отнюдь не является поразительными способностями, которые удивляют других. Женские речи отнюдь не означают мастерство в спорах и искусность в словах. Женственная внешность отнюдь не означает привлекательность лица и красоту форм. В своем женском мастерстве женщина не должна превосходить умелость других женщин. Хранить свою чистоту и целомудрие, строго соблюдать правила поведения, во всех поступках быть скромной, в движении или в покое соответствовать предписаниям, — вот это и зовется женскими добродетелями. Быть осмотрительной в речах, не произносить грубые слова, говорить лишь в нужный момент и не утомлять других [разговорами], — вот что именуется женскими речами.

Отмывать и очищать грязь и пыль, беречь одежды и украшения в свежести и чистоте, вовремя омывать себя, не выставлять свое тело на показ, — вот это и зовется женственной внешностью.

Полностью отдавать себя шитью и ткачеству, не увлекаться забавами и смехом, в чистоте готовить пищу и напитки, с почтением встречать гостей, — вот это и зовется женским мастерством.

Эти четыре качества являются величайшими добродетелями женщины, и ни одна девушка не может существовать без них. Их очень легко достичь, если только женщина сберегает их в сердце. А поэтому древние и говорили: «Что делать, если отдалился от гуманности? Стоит мне лишь возжелать гуманность, и гуманность тотчас будет достигнута». Вот что именуется [четырьмя качествами женщины]

Глава 5. Преданность всем сердцем.

В «Записках о ритуалах» оговариваются принципы, по которым мужчина может жениться повторно, но нет слов, которые говорят о том, что женщина может повторно выходить замуж. А поэтому и говорят, что муж подобен Небу. Человек не может убежать от Неба, а [женщина] никогда не сможет покинуть мужа.

Если своим поведением человек противоречит духам Неба и Земли, то Небо покарает его. Если [женщина] нарушает ритуалы и не следует долгу, то муж не слишком высоко будет ценить ее. А поэтому «Уложения для женщин» говорят: «Добиться благосклонности хотя бы одного мужчины зовется триумфом всей жизни [женщины]; утратить благосклонность хотя бы одного мужчины зовется крахом всей жизни [женщины]». Следуя этим словам, нельзя не стремиться завоевать сердце мужа. Стремящаяся к этому женщина не должна пользоваться льстивыми речами, обольщением или обманом, чтобы добиться близости. А поэтому ничего не сравниться с преданностью всем сердцем и правильными манерами. Следуя ритуалам и правилам, пускай женщина живет в целомудрии, своими ушами не слышит того, что непристойно, своими глазами не смотрит на то, что скабрезно, когда выходит из дома, пускай не ведет себя обольстительно, когда возвращается домой, пускай не будет небрежно одета. Не должны женщины собираться вместе или сходиться группами, не должны стоять, разглядывая ворота домов. Вот это и именуется быть преданной всем сердцем и соответствовать хорошим манерам.

Если же во всех своих поступках ведет она себя легкомысленно, смотрит и слушает лишь то, что не соответствует пристойности, когда приходит домой, волосы ее в беспорядке, а одежды неопрятны, когда выходит из дома, соблазнительна и манерна, говорит о том, что не соответствует правилам, разглядывает то, что на глядеть не следует, — вот это назову я отсутствием преданности всем сердцем и правильных манер.

Чжоу Фан (династия Тан). Придворные женщины за игрой в шашки

Глава 6. Полное подчинение

«Завоевать интерес хотя бы одного мужчины — в этом триумф всей жизни [женщины], утратить интерес хотя бы одного мужчины — крах всей ее жизни», — это извечная поговорка. Говорит она о том, что женщина должна быть тверда в намерениях и и предана всем сердцем. Разве, поступая так, может она утратить сердца свёкра и свекрови?

Случаются ситуации, когда именно любовь приводит к расставанию, случается и такое, что исполнение долга может привести к несогласию. Бывает так, что муж говорит: «Я люблю», а родители мужа считают, что это не так. Вот именно это и есть тот случай, когда исполнение [сыновьего] долга может привести к несогласию. Если случится такое, как же [завоевать] сердца свёкра и свекрови? В этом случае нет ничего лучше послушания.

Бывает так, что свекровь говорит: «Так делать не следует». Если то, что она сказала — правильно, то следует подчиниться этому приказу. Если свекровь говорит: «Сделай это», и пускай даже это и неправильно, сноха должна беспрекословно следовать этому.

Пускай жена не делает того, что противоречит мнению родителей мужа о том, что правильно, а что нет, Пускай не спорит с ними о том, что истинно, а что ложно. Это и зовется послушанием через приспосабливание. А поэтому «Уложения для женщин» («Ню сянь») говорят: «Если жена откликается, подобно тени и эху, разве не заслуживает она похвалы?»

Глава 7. Младшие сестры мужа

Чтобы жена понравилась своему своему мужу, должна она завоевать любовь родителей мужа. Чтобы родители мужа полюбили ее, то должна она получить одобрение от золовок — младших сестер мужа.

Вот поэтому и хорошее и дурное мнение, и поношение и похвальба целиком зависят от золовок. А поэтому не должна женщина утратить доброе отношение золовок. Глупы те, кто не понимает, что нельзя потерять добросердечие золовок, равно как и те, кто не способны установить гармонию, выходя замуж.

Исключая, пожалуй, лишь мудрецов, никому не удавалось еще избежать подобных ошибок. Ян-цзы (один из любимых учеников Конфуция — пер.) был искушен в проведении реформ, и Чжунни (т.е. Конфуций — пер.) ценил его за то, что не приходилось ничего делать дважды. По сравнению с ним, женщины, увы, не таковы.

И даже пускай женщина прекрасна в своих делах, смышлена и умна по своей природе, разве она может быть готовой ко всему? Если женщина живет в гармонии с семьей мужа, то и всякие наветы пресекаться, но коли пришли отношения в разлад, то дурные слухи разлетятся и снаружи, и внутри. Таких последствий не избежать.

«Канон перемен» говорит: «Если сердца двух людей едины стали, то сила их такова, что смогут они резать золото. Слова из этих единых сердец благоухают, подобно орхидее». Вот это и зовется [гармонией в доме]

Хотя жена старшего брата и младшая сестра равны по своему рангу, все равно должны уважать они друг друга. И хотя любовь между ними может быть и не велика, должны они быть по-родственному близки. Только добродетельная, красивая, скромная и покладистая женщина может, опираясь на чувство долга, быть искренней и преумножать свою любовь, чтобы сделать отношения еще крепче. И тогда красота и совершенство такой женщины станут широко известны, а ее ошибки и просчеты будут сокрыты и запрятаны. Свёкор и свекровь будут восхвалять ее доброту, а муж будет ей восхищаться. Пускай ее доброе имя достигнет ее родных краев, а о ее превосходных успехах узнают ее родители.

Но глупые и неразумные женщины, например, жена старшего брата, стремятся использовать свое положение, чтобы возвысить себя на другими, в то время как младшие сестры, будучи обласканы, становятся самодовольны и заносчивы. А если они самодовольны и заносчивы, то откуда же взяться гармонии? Если чувства и долг искажены, то как же достичь доброй репутации? Именно тогда все прекрасное, [что есть в женщине], оказывается сокрытым, а о ее ошибках становится известно всем. Свекровь гневается, муж приходит в ярость, а ее дурная репутация становится распространяется как внутри дома, так и за его пределами. Позор, что свалился на нее, добавляет переживаний родителям, и создаёт неприятности ее мужу. Именно в этом основа славы и позора, оселок для удачи и падения, так разве можно относиться к этому без должного внимания? А поэтому в стремлении завоевать сердца деверей и золовок нет ничего лучше скромности и уступчивости. Скромность — это основа добродетели, уступчивость — [лучшая] из форм поведения женщины. Обладание этими двумя качествами достаточно для достижения гармонии. «Канон песнопений» говорит так: «Коли нет здесь зла, то и в других местах не придется стрелять из луков». Именно так можно сказать [про эти качества]


東漢·班昭»女誡»

鄙人愚暗,受性不敏,蒙先君之余寵,賴母師之典訓。年十有四,執箕帚于曹氏,於今四十餘載矣。戰戰兢兢,常懼絀辱,以增父母之羞,以益中外之累。夙夜劬心,勤不告勞,而今而後,乃知免耳。吾性疏頑,教道無素,恒恐子穀負辱清朝。聖恩橫加,猥賜金紫,實非鄙人庶幾所望也。男能自謀矣,吾不復以為憂也。但傷諸女方當適人,而不漸訓誨,不聞婦禮,懼失容它門,取恥宗族。吾今疾在沈滯,性命無常,念汝曹如此,每用惆悵。間作《女誡》七章,願諸女各寫一通,庶有補益,裨助汝身。去矣,其勖勉之!

卑弱第一。

古者生女三日,臥之床下,弄之瓦磚,而齋告焉。臥之床下,明其卑弱,主下人也。弄之瓦磚,明其習勞,主執勤也。齋告先君,明當主繼祭祀也。三者蓋女人之常道,禮法之典教矣。謙讓恭敬,先人後己,有善莫名,有惡莫辭,忍辱含垢,常若畏懼,是謂卑弱下人也。晚寢早作,勿憚夙夜,執務私事,不辭劇易,所作必成,手跡整理,是謂執勤也。正色端操,以事夫主,清靜自守,無好戲笑,潔齊酒食,以供祖宗,是謂繼祭祀也。三者苟備,而患名稱之不聞,黜辱之在身,未之見也。三者苟失之,何名稱之可聞,黜辱之可遠哉!

夫婦第二。

夫婦之道,參配陰陽,通達神明,信天地之弘義,人倫之大節也。是以《禮》貴男女之際,《詩》著《關睢》之義。由斯言之,不可不重也。夫不賢,則無以禦婦;婦不賢,則無以事夫。夫不禦婦,則威儀廢缺;婦不事夫,則義理墮闕。方斯二事,其用一也。察今之君子,徒知妻婦之不可不禦,威儀之不可不整,故訓其男,檢以書傳。殊不知夫主之不可不事,禮義之不可不存也。但教男而不教女,不亦蔽於彼此之數乎!《禮》,八歲始教之書,十五而至於學矣。獨不可依此以為則哉!

敬慎第三。

陰陽殊性,男女異行。陽以剛為德,陰以柔為用,男以強為貴,女以弱為美。故鄙諺有雲:“生男如狼,猶恐其尪;生女如鼠,猶恐其虎。”然則修身莫若敬,避強莫若順。故曰敬順之道,婦人之大禮也。夫敬非它,持久之謂也;夫順非它,寬裕之謂也。持久者,知止足也;寬裕者,尚恭下也。夫婦之好,終身不離。房室周旋,遂生媟黷。媟黷既生,語言過矣。語言既過,縱恣必作。縱恣既作,則侮夫之心生矣。此由於不知止足者也。夫事有曲直,言有是非。直者不能不爭,曲者不能不訟。訟爭既施,則有忿怒之事矣。此由於不尚恭下者也。侮夫不節,譴呵從之;忿怒不止,楚撻從之。夫為夫婦者,義以和親,恩以好合,楚撻既行,何義之存?譴呵既宣,何恩之有?恩義俱廢,夫婦離矣。

婦行第四。

女有四行,一曰婦德,二曰婦言,三曰婦容,四曰婦功。夫雲婦德,不必才明絕異也;婦言,不必辯口利辭也;婦容,不必顏色美麗也;婦功,不必工巧過人也。清閒貞靜,守節整齊,行己有恥,動靜有法,是謂婦德。擇辭而說,不道惡語,時然後言,不厭於人,是謂婦言。盥浣塵穢,服飾鮮潔,沐浴以時,身不垢辱,是謂婦容。專心紡績,不好戲笑,潔齊酒食,以奉賓客,是謂婦功。此四者,女人之大德,而不可乏之者也。然為之甚易,唯在存心耳。古人有言:“仁遠乎哉?我欲仁,而仁斯至矣。”此之謂也。

專心第五。

《禮》,夫有再娶之義,婦無二適之文,故曰夫者天也。天固不可逃,夫固不可離也。行違神只,天則罰之;禮義有愆,夫則薄之。故《女憲》曰:“得意一人,是謂永畢;失意一人,是謂永訖。”由斯言之,夫不可不求其心。然所求者,亦非謂佞媚苟親也,固莫若專心正色。禮義居潔,耳無塗聽,目無邪視,出無冶容,入無廢飾,無聚會群輩,無看視門戶,此則謂專心正色矣。若夫動靜輕脫,視聽陝輸,入則亂髮壞形,出則窈窕作態,說所不當道,觀所不當視,此謂不能專心正色矣。

曲從第六。

夫“得意一人,是謂永華;失意一人,是謂永訖”,欲人定志專心之言也。舅姑之心,豈當可失哉?物有以恩自離者,亦有以義自破者也。夫雖雲愛,舅姑雲非,此所謂以義自破者也。然則舅姑之心奈何?固莫尚于曲從矣。姑雲不爾而是,固宜從令;姑雲爾而非,猶宜順命。勿得違戾是非,爭分曲直。此則所謂曲從矣。故《女憲》曰:“婦如影響,焉不可賞!”

叔妹第七。

婦人之得意於夫主,由舅姑之愛已也;舅姑之愛已,由叔妹之譽已也。由此言之,我臧否譽毀,一由叔妹,叔妹之心,複不可失也。皆莫知叔妹之不可失,而不能和之以求親,其蔽也哉!自非聖人,鮮能無過!故顏子貴於能改,仲尼嘉其不貳,而況婦人者也!雖以賢女之行,聰哲之性,其能備乎!是故室人和則謗掩,外內離則惡揚。此必然之勢也。《易》曰:“二人同心,其利斷金。同心之言,其臭如蘭。”此之謂也。夫嫂妹者,體敵而尊,恩疏而義親。若淑媛謙順之人,則能依義以篤好,崇恩以結援,使徽美顯章,而瑕過隱塞,舅姑矜善,而夫主嘉美,聲譽曜於邑鄰,休光延于父母。若夫蠢愚之人,于嫂則託名以自高,于妹則因寵以驕盈。驕盈既施,何和之有!恩義既乖,何譽之臻!是以美隱而過宣,姑忿而夫慍,毀訾布於中外,恥辱集於厥身,進增父母之羞,退益君子之累。斯乃榮辱之本,而顯否之基也。可不慎哉!然則求叔妹之心,固莫尚於謙順矣。謙則德之柄,順則婦之行。凡斯二者,足以和矣。《詩》雲:“在彼無惡,在此無射。”其斯之謂也。

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

Create a website or blog at WordPress.com Тема: Baskerville 2, автор: Anders Noren.

Вверх ↑

%d такие блоггеры, как: