Это короткое произведение, написанное в классическом конфуцианском духе — наставления знаменитого военачальника Чжугэ Ляна (諸葛亮) своему сыну, тогда семилетнему Чжугэ Чжаню (諸葛瞻), который сам в дальнейшем стал известным военным и политическим деятелем. По другим версиям наставления посвящены другому сыну — Чжугэ Цяо (諸葛喬). Это короткие отцовские советы, точнее предостережения , не случайно этот текст именуется «Книга наставлений сыну» — «Цзе цзы шу» (戒子書). Иероглиф «цзе» (戒 ) может пониматься как «предостережения», «запреты», «наставления», «требование следовать правилам»
Чжугэ Лян (181-234) — государственный деятель эпохи Троецарствия, один из самых блестящих стратегов за всю историю Китая, мудрец и хитроумный полководец.
Считается, что Чжугэ Лян даже в самые тяжелые минуты сохранял кристальную чистоту и спокойствие сознания, казался почти неподвижным — не случайно его прозвали «Спящий дракон» (фу лун 伏龍) или «Свернувшийся дракон» (во лун 臥龍). И этот великий полководец наставляет своего сына не в воинском мастерстве, а, казалось бы, совсем в других вещах: в искусстве сохранения покоя сознания, в стремлении к учению. Это и есть путь благородного мужа. И самое опасное на этом пути — на закате лет внезапно понять, что жизнь прошла напрасно, что ничего ты не смог сделать для людей, вдохновить их, а все созидания пошли прахом. Разочарование страшнее неудачи.
Это вполне традиционный для древнего Китая тип «наставнической» литературы, где учитель наставляет своего ученика в добродетелях (дао дэ). Подобных произведений в виде наставления сыну или сыновьям было множество, они превратились в особый жанр литературы. Например, подобные наставления оставляли знаменитый конфуцинаский автор Чжэн Сюань (郑玄 127–200), военачальник Ян Ху ( 羊祜221–278), чиновник и каллиграф Ван Сэнцянь (王僧虔 425-485), генерал Фу Цуньшэнь (符存審 862-924) и многие другие. При этом именно наставления Чжугэ Ляна считаются образом лаконичной мудрости в наставлениях.
Перевод сделан по тексту «Ивэнь лэйцзю» («Собрание сочинений по искусству и литературе» (составитель Оуян Сю), цзюань 23.(唐)欧阳询主编.《艺文类聚》卷二十三.
Книга наставлений сыну
Для того, чтобы следовать [путем] благородного мужа,
В покое воспитывай себя и с бережливостью вскармливай в себе добродетель.
Не будучи скромным в желаниях, не достичь тебе ясности воли.
Не будучи спокойным, не сможешь ты уйти далеко.
Для обучения необходим покой, а для того, чтобы обрести способности, необходимо учиться.
Без обучения не сможешь ты развить свои способности, а без воли не завершить тебе обучения.
Будучи сластолюбивым и нерадивым, не сможешь ты вдохновлять других.
Будучи несдержанным, не сможешь ты контролировать свою внутреннюю природу.
Годы умчатся со временем,
С возрастом пройдут и устремления,
Созидания твои увянут и опадут
Многое [из задуманного] не осуществится в этом мире.
Сидя и сокрушаясь у утлой хижины,
Не станешь ли ты думать, как все вернуть обратно?
夫君子之行,静以修身,俭以养德。
非淡泊无以明志,非宁静无以致远。
夫学须静也,才须学也。
非学无以广才,非志无以成学。
韬慢则不能励精,险躁则不能冶性。
年与时驰,意与岁去,遂成枯落,多不接世。
悲守穷庐,将复何及?
Добавить комментарий